Наши в Испании
[10]
Кое-что о жизни русской диаспоры в Стране вечного солнца
|
Языковые трудности
[6]
Опыт изучения испанского языка. Полезные советы.
|
Здравоохранение по-испански
[1]
Полезные советы. Опыт жизни под защитой испанской системы здравоохранения.
|
Заботы в поисках работы
[14]
Все, что вы хотели знать об этом, но не знали, где спросить
|
Испанский хлеб насущный
[8]
Кулинарные обычаи и нравы Испании
|
Бесплатный "сыр"
[2]
Лохотрон он и в Испании лохотрон.
|
Наши права
[11]
Когда знаешь свои права, жить значительно приятнее.
|
Учиться, учиться и учиться!
[4]
Что? Где? Когда? Как?
|
Между нами, девочками...
[6]
"Скажите, девушки, подружке вашей"
|
Квартирный вопрос
[4]
Купить? Арендовать? А как?
|
За рулем
[2]
Водительские права не роскошь, а право на движение
|
Цветы жизни
[8]
Дети как источник радости и других чувств.
|
Смех. Да и только?
[2]
О серьезных вещах иногда можно говорить с юмором.
|
Азбука консолидации
[29]
Краткое руководство и практические советы по организации деятельности общественных объединений соотечественников с картинками
|
Главная » Статьи » Языковые трудности |
У любого иностранца, хоть мало-мальски изучавшего испанский язык, по прибытию в Андалусию складывается впечатление, что либо ему попались дурно составленные самоучители, либо у него что-то со слухом. Но факт остается фактом — напрягаешься понять и не можешь угадать ни одного выученного слова. Услышав, например, как один мужчина кричит другому: «Апалалууу!», можно даже по неопытности предположить, что господа общаются на одном из африканских наречий. Ан нет: говорят они на том же самом испанском языке, только на андалусском его варианте. Южан — андалусцев можно назвать страшными «буквоедами», ибо они беспощадно (для уха слушателя) «проглатывают» согласные, ну, вроде как бы лень произносить слово целиком — и так угадывается! Любой носитель языка без труда поймет, что «апалалу» - это "apaga la luz" («погаси свет», значит), ну, а иностранцу-то как догадаться? Особенно не любят южные испанцы звуки [д] и [с]. Например, "облегчат" слово "pescado" (рыба) до «пейкао», и ройся в словаре, сколько хочешь. А ежели слово имеет по случайности пару согласных к ряду, так отбрасывают оба: «факс», значит, будет «фа», а супермаркет "Lidl" — просто «Ли». Но не стоит думать, что андалусцы «съедают» звуки для того, чтобы говорить поменьше. Напротив, здесь любят поговорить, причем много и быстро, так что согласные «отлетают» не столько по «закону экономии речевых усилий», а, скорее, из-за желания сказать как можно больше за отдельный промежуток времени. А учитывая, что южане легко вступают в контакт с любым собеседником и сразу переходят на «ты» (панибратство, которого чужды северные испанцы), вот вам и, пожалуйста, живой и непринужденный дискурс с вкраплениями всяких острот и шуток. Не случайно, что на севере Испании сложился некий стереотип андалусца — простачка и шутника, который, к тому же, стал еще и культивироваться в сериалах некоторых центральных телеканалов. На фоне главных персонажей, изъясняющихся на безупречном «кастельяно», вдруг появится некий дворник, уборщица или строитель, говорящий с андалусским акцентом (Хуани в сериале "Medico de Familia" — Tele 5, или уборщик подъездов в "Aqui no hay quien viva" — Antena 3). Жители юга Испании, конечно, совершенно оскорблены таким ярлыком принадлежности к низшим слоям общества. У себя же на родине андалусцы свято хранят верность своему «буквоедству» и для местных теле- и радиоканалов ("Canal Sur", к примеру) даже подбирают дикторов и ведущих, у которых оно особенно ярко выражено. Источник: http://(с) "Комсомольская правда в Испании", 2003 | |
Просмотров: 1467 | Рейтинг: 0.0/0 |
Всего комментариев: 0 | |